See ereîupe in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "did you come?" }, "expansion": "“did you come?”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "did you come?" }, "expansion": "Literally, “did you come?”", "name": "lit" } ], "etymology_text": "Literally, “did you come?”.", "forms": [ { "form": "ereîurype", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "phrase", "head": "ereîupe" }, "expansion": "ereîupe", "name": "head" } ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Tupi entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Welcome, Father, are you well?", "ref": "1614, Claude d'Abbeville, “La uisite qve novs fiſmes aux villages de l'Iſle de Maragnan” (chapter XV), in Hiſtoire de la Miſsion des Peres Capucins en L’Iſle de Maragnan et terres circonuoiſines [History of the Mission of the Capuchin Fathers in the Island of Maranhão and surrounding lands] (overall work in French), Paris: Imprimerie de François Huby, page 99:", "text": "Eré Ioupé Pay, eréycobépé", "type": "quote" }, { "english": "— Isn't it that the damn one came flying? — Therefore he is not lazy at all! Did you come, Sarauaia? — Yes. To honor us, the men celebrate.", "ref": "c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. L^(ço) [At the Saint Lawrence Festival]” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Niterói, page 122, lines 253–257; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 696:", "text": "Que muru ruri obebo? // Jrõ niateimangai. / Erejupe farauay? // Eẽ, yande moetebo / apiaba nhemoçarai.", "type": "quote" }, { "english": "— Did you come? / — Yes, I came.", "ref": "1578, Jean de Léry, chapter XX, in Histoire d'un voyage fait en la terre du Bresil, autrement dite Amerique [History of a voyage to the land of Brazil, also called America] (overall work in Middle French), La Rochelle: Antoine Chuppin, page 341:", "text": "ERE-ioubé? / Pa-aiout", "type": "quote" } ], "glosses": [ "greeting formula for the one who arrives; welcome" ], "id": "en-ereîupe-tpw-phrase-cuzeAQcL", "links": [ [ "welcome", "welcome" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ɛ.ɾɛˈju.pɛ]" }, { "ipa": "[ɛ.ɾɛˈʒu.pɛ]" } ], "word": "ereîupe" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "did you come?" }, "expansion": "“did you come?”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "did you come?" }, "expansion": "Literally, “did you come?”", "name": "lit" } ], "etymology_text": "Literally, “did you come?”.", "forms": [ { "form": "ereîurype", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "phrase", "head": "ereîupe" }, "expansion": "ereîupe", "name": "head" } ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Old Tupi entries with incorrect language header", "Old Tupi lemmas", "Old Tupi phrases", "Old Tupi terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Welcome, Father, are you well?", "ref": "1614, Claude d'Abbeville, “La uisite qve novs fiſmes aux villages de l'Iſle de Maragnan” (chapter XV), in Hiſtoire de la Miſsion des Peres Capucins en L’Iſle de Maragnan et terres circonuoiſines [History of the Mission of the Capuchin Fathers in the Island of Maranhão and surrounding lands] (overall work in French), Paris: Imprimerie de François Huby, page 99:", "text": "Eré Ioupé Pay, eréycobépé", "type": "quote" }, { "english": "— Isn't it that the damn one came flying? — Therefore he is not lazy at all! Did you come, Sarauaia? — Yes. To honor us, the men celebrate.", "ref": "c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. L^(ço) [At the Saint Lawrence Festival]” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Niterói, page 122, lines 253–257; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 696:", "text": "Que muru ruri obebo? // Jrõ niateimangai. / Erejupe farauay? // Eẽ, yande moetebo / apiaba nhemoçarai.", "type": "quote" }, { "english": "— Did you come? / — Yes, I came.", "ref": "1578, Jean de Léry, chapter XX, in Histoire d'un voyage fait en la terre du Bresil, autrement dite Amerique [History of a voyage to the land of Brazil, also called America] (overall work in Middle French), La Rochelle: Antoine Chuppin, page 341:", "text": "ERE-ioubé? / Pa-aiout", "type": "quote" } ], "glosses": [ "greeting formula for the one who arrives; welcome" ], "links": [ [ "welcome", "welcome" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ɛ.ɾɛˈju.pɛ]" }, { "ipa": "[ɛ.ɾɛˈʒu.pɛ]" } ], "word": "ereîupe" }
Download raw JSONL data for ereîupe meaning in Old Tupi (2.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Tupi dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-02 from the enwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (db8a5a5 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.